Stylistic Peculiarities of Translating “Winnie-the-Pooh” by A. Miln into Russian

Дипломная работа посвящена контрастивному анализу двух переводов произведения А. Милна «Винни-Пух», сделанных Б. Заходером и В. Вебером. Переводы сравниваются с точки зрения адекватного воспроизведения стилистических особенностей оригинала. При этом справедливо обосновывается то, что переводчик может прибегнуть к стилистическому усилению, так как в русском языке существуют иные, отличные от английского, способы создания выразительных средств.

Дальше
Своё мнение можно выразить piglet16@yandex.ru
Используются технологии uCoz