Chapter I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Style as a Specific Problem of Literary Translation | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
§1 Definitions and main Specifications
|
Cohesion |
Convergence |
Unexpected Outcome |
No warmth – no cheerfulness, no healthful ease, |
No comfortable feel in any member; |
No shade, no shine, no butterflies, no bees |
No fruits, no flowers, no leaves, no birds |
November! |
I. Arnold asserts that in the basis of decoding Stylistic lies structural approach that is characteristic of up-to-date science. This approach does not presuppose investigation of separate elements. Even correlations of these elements are the object of this analysis, but complex systems of interconnected and interdependent elements that form an inner well-organized unity. With stylistics, the object of investigation cannot include separated elements but the text as a whole. She contends that acknowledgement of SD as the highest level of text analysis reflects the cognition as the way of taking up separate elements. According to I. Arnold this is pre-structural and pre-systemic approach. In other words, it is out-dated.
Arnold’s concept is interesting and really unconventional for us. But we cannot follow it. We considered that for the analysis of the stylistic peculiarities of a translation the traditional approach seems to be more convenient. When we make an attempt to understand how the translator renders the style, we are to focus on stylistic devices and sometimes even on minute elements of language to trace the way of their translation. It never hurts to analyze the text as a whole inseparable unity. But with us, it seems useful to study stylistic devices also. Therefore, we resort to their traditional classification.
Here we can distinguish four groups of SD.
The wind had dropped and the snow, tired of rushing round in circles trying to catch itself up, now fluttered gently down until it found a place on which to rest, and sometimes the place was the Pooh’s nose and sometimes it wasn’t, and in a little while Piglet was wearing a white muffler round his neck… (A. Miln) |
“The expressiveness of the Metaphor14, writes V.Kukharenco, is promoted by the implicit simultaneous presence of images of both objects (concepts): the one which is actually named and the one which supplies its own “legal” name. The wider the distance between these two objects the more striking and unexpected is the Metaphor.”
A.Avtenieva believes that “Metaphor always expresses two meanings of one and the same word. The first is an “old” one (lingual) and the second is a “new” one (contextual)” .15
If a Metaphor involves likeness between inanimate and animate objects, we deal with Personification. For instance,
How sweet to be a Cloud |
Floating in the Blue |
Every little cloud |
Always sings aloud… (A.Miln) |
E.g.: He went about her room after his introduction, looking at her pictures, her bronzes and clays, asking after the creator of this, the painter of that… (Th. Dreiser) |
“The scope of transference in Metonymy is much more limited than that in Metaphor, - writes V.Kukharenko, - which is quite understandable: the scope of human imagination identifying two objects (phenomena, actions) on the grounds of commonness of one of their innumerable characteristics is boundless, while actual relation between objects are more limited.”18 E.Aznaurova considers that fixed associations lie in the basis of Metonymy. “However, she writes, unlike associations caused by the context or by some extra linguistic factors, Metonymy appears on the basis of associations potentially permanent for the certain types of relations: items of clothing – person, parts of body – person, etc.”19
“You seem so sad Eeyore.” | “Sad? Why should I be sad? It’s my birthday, the happiest day of the year.” |
Dora was plunging at once into privileged intimacy and into the middle of the room. (B.Show) |
“Many happy returns of the day!” | “Thank you Pooh. I’m having them”, - said Eeyore (meaning the burst balloon). |
The emotive meaning or emotional colouring of a word plays a considerable role in stylistics. An utterance cannot be understood clearly without evaluation of the author’s attitude towards the things described.
Piglet rolled the rest of the way home so as to get his own nice and comfortable color again. (A.Miln) |
“I shall try to look like a small black cloud. That will deceive them, said Winnie-the-Pooh”. (A. Miln). |
I. Galperin distinguishes two types of Periphrasis: logical and figurative.“Logical Periphrasis is based of one of inherent properties or a passing feature of the object described as in “instruments of obstruction” (=pistols), “the most pardonable of human weakness” (=love). Figurative Periphrasis is based either on Metaphor or Metonymy, the key-word of the collocation is the word that used figuratively” 30 as in the his neck over flowed his collar and there had recently been published a second edition of his chin (P.G. Wodehouse).
BANG!!!??? Piglet lay there wondering what had happened. At first, he thought that the whole world had blown up; and then he thought that perhaps only the Forest part of it had; and then he thought that only he had, and he was now alone or somewhere on the Moon and would never see Christopher Robin or Pooh, or Eeyore again.(A.Miln) |
The sentence Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker. According to I. Galperin is not a Repetition as a SD proper, but a means by which the excited state of mind of the character is shown. He believes that “when used as a SD Repetition does not aim at making a direct emotional impact. On the contrary, the stylistic device of Repetition aims at logical emphasis. An emphasis that is necessary to fix the attention of the reader on the key-word of the utterance.”35 For example, “We woke up in the morning, said Rabbit, and what do we find? We find a strange Animal among us. An Animal of whom we have never heard before: An Animal, who carries her family about her in her pocket.” (A. Miln)
We will dwell upon two types of Repetition: Anaphora and Epiphora. If the repeated word comes at the beginning of two or more consecutive sentences, clauses or phrases we have Anaphora as in the example above. If the repeated unit is placed at the end of consecutive sentences, clauses or phrases we have the type of Repetition called Epiphora as in:
You have a house, Piglet and I have a house, and they are very good houses, and Christopher Robin has a house and Owl and Kanga and Rabbit have their houses and even Rabbit’s friends and relations have houses, but poor Eeyore has nothing. (A. Miln) |
He (Piglet) threw the bottle as far as he could throw – splash! – and in a little while it bobbed up again on the water and he watched it floating slowly away in the distance, until his eyes ached with looking and sometimes he thought it was a bottle, and sometimes he thought it was just a ripple on the water which he was following and then suddenly he knew that he would never see it again and that he had done all that he could do to save himself. (A. Miln) |
The repetition of “he thought”, then the using of the words “he knew” makes the reader anticipate the outcome of this passage. And, eventually, the reader sees it: “he had done all that he could do to save himself.”
So he (Pooh) started to climb out of the hole. He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again… and then his ears… and then his front paws… and then his shoulders and then – “Oh, help”, said Pooh, - I’d better go back.”(A.Miln) |
Rabbit scratched his whiskers thoughtfully and pointed out that (…) some lived in trees and some lived underground. (A. Miln) |
“Ow!” said Tigger |
He sat down and put his paw in his mouth |
“What’s the matter?” asked Pooh |
“Hot!” mumbled Tigger (A. Miln) |
“What did it look like? |
“Like-like-It had the biggest head you ever saw, Christopher Robin. A great enormous thing, like – like nothing. A huge big- well, like a- I don’t know – like au enormous big nothing, like a jar!” |
There are numerous examples of different kinds of Onomatopoeia in “Winnie-the-Pooh.”For example,
This is Edward Bear coming downstairs now: bump! bump! bump! (imitation of sound produced by things or people) or |
“Trala-la-la, tra-la, la, |
Rum-tum, tiddle-um-tum |
Tiddle-iddle, tiddle-iddle |
Rum-tum-tum-tiddle-um (imitation of singing) |
Isn’t it funny |
How a bear likes honey? |
Buzz! Buzz! Buzz! (imitation of sound produced by a bee). |
“How sweat to be a Cloud |
Floating in the Blue |
Every little Cloud |
Always sings Aloud” |
“Now,” said Kanga, “Here’s your medicine, and then bed" |
“W-w-what medicine?” said Piglet. |
this | shall | take | |||||||||
is | I | never | to | ||||||||
“If | flying | really | it.” |
Notwithstanding the fact we have studied Stylistic Devices quite thoroughly we do not think that this information can be applied directly when analyzing the stylistic peculiarities of the translation. We are not to trace how the translator translates this or that SD. Our goal we see as disclosing of how the translator “plays” with the style of the original text striving to achieve better ways of translation.
Though, we have made the stylistic analysis of the Source Text, the latter is interesting for us not as a set of SD but as a whole complex integrity whose Style is to be rendered correspondingly into the Target Language. Thus, the outlook of SD will be undoubtedly involved in this discourse.
V. Comissarov suggests dichotonomous aspect of translation based on predominant communicative function of the source text. Thus, he distinguishes between Literary and Informative translation on the one hand and between Written and Oral translation on the other hand.
“The main function of Literary Translation, he continues, is to make an emotional or aesthetic impression upon the reader. Communicative value of literary texts depends first and foremost on their artistic quality and the translator’s primary task is to reproduce this quality of translation, whereas main function of informative translation is to convey a certain amount of ideas, to inform the reader. However, he adds, translations of same texts can be listed as Literary or Informative only as an approximation. A literary text may include some of purely informative character and informative translation may comprise some elements aimed at achieving an aesthetic effect” .43
Susan Basset, a British scientist, is interested in structural approach seeing translation as a semiotic transformation that deals with “invariant core of the SL”. Following A. Popovitch she affirms that “Semiotic transformations or variants are those changes which do not modify the core of meaning but influence the expressive form”44 . This statement can be interpreted as a main problem of any literary translation: how to render expressive means of the Source Text, in other words – its style. S. Basset affirms that specific problems of Literary Translation can emerge from the individual translator’s criteria. She believes that failure of many translators to understand that “a literary translation, which is made up of a complex set of systems existing in a dialectical relationship with other sets outside its boundaries, has often led translators to focus on particular aspects of a text at the expense of others.” 45 Her statements derive from principles of Structuralism which consider literary text as a set of related systems operating within a set of other systems.
After the overview of Literary Translation we think feasible to narrow and specify the problem. As to investigation of Literary Translation concerning its style, A.Feodorov 46 singles out 3 kinds of “translation material”:
He fairly notices that fiction is art, thus the role of image here is crucially important, for art thinks by means of images. It should be taken into account when analyzing literary translation.
Needless to say that techniques mostly characteristic of informative translation cannot be applied to the literary one.
Besides Feodorov, Barhudarov, Comissarov and others I.Retzker establishes the specific techniques typical of different texts meaning their different styles and kinds of translations.
Thus, when translating a scientific text “the determinative point is the term-equivalence, the permanent correspondence that does not depend on the context. “High frequency current” is always “ток высокого напряжения”. 47
As to translation of socio-political or publicist texts there an analogue-finding technique can be applied. It presupposes selection of a synonym that will perfectly fit the context.
E.g.: The press proprietors have taken the Tories’ point and for many years the noisy presses of Fleet Street have skillfully maintain an almost total silence on Irish affairs. It was an effective blackout. |
Магнаты прессы усвоили точку зрения консерваторов и на протяжении многих лет крикливые органы печати Флит-Стрит не обмолвились ни словом о положении дел в Северной Ирландии. Это был настоящий заговор молчания. |
And at last, when translating fiction the technique of adequate substitution is largely applied. For example, translation of Ch.Dikkence`s “American Notes” made by T.Kudreavtseva.
However, they booked twelve people inside and the luggage, including such trifles as a large rocking chair and a good-sized dining table being at length made fast upon the roof, we started off in great state. |
Как бы то ни было, в карету запихали двенадцать пассажиров, и когда багаж (включая такую мелочь как большая качалка и внушительных размеров обеденный стол), был, наконец, привязан на крыше, мы торжественно двинулись в путь. |
Undoubtedly, every translator has his own method of rendering the style of the original text. If you ask, for instance, several translators to translate one and the same poem there will be definitely several different pieces of literature. More over, in the History of Literary Translation there are many colourful pictures of different literary currents49. Method of Modernistic translation, for example, is extremely subjective, introducing subjective style of translation, change of main ideas and images. Romanticism insists on making things mysterious and introducing fantasy elements (basically in poetry).Formalistic Approach opts for literal rendering of every minute element of the ST.
Concerning the translation method some Soviet scientists suggested the term “realistic translation”50 that substituted the term “adequate” or “full-fledged” translation. According to G. Gachechiladze translation is the reflection of the original text just as the latter is the reflection of reality. Having covered some bullet-points of the theory and historical outlook of Literary Translation we would like to approach closer to the style rendering problem within it.
The stylistic equivalence pursuit is the corner stone of Literary Translation. Style retaining is a highly problematic goal and it cannot be achieved completely. Concerning this issue, I.Leviy51 believes that Literary Translation is a hybrid. It is not a monolith work of literature, but interpenetration and conglomeration of two structures: on the one hand – contents and stylistic peculiarities of the original text, on the other hand – the whole complex of specific stylistic features characteristic of translator’s language. In the work of literature i.e. translation these two stratums are in the state of permanent tension, that can results in a contradiction.
The translator is to iron out the contradiction thus, achieving stylistic correspondence. Sometimes a minute detail will be enough for the reader to feel translator’s failure in doing that. As a matter of fact, it happens when translator either weakens the style or resorts to unnecessary exaggerations.
G.Gachechiladze speculates a lot on stylistic weakening opposing it to the full-fledged literary translation, “The main goal of Literary Translation is the enriching of the national literature and serving its interests, whereas literal translation sets the opposite goal – to reproduce the form of the original text.”52 For example, the famous Goethe`s poem “The song of the stranger in the night” was translated by several Russian poets, “but only Lermontov managed to render the spirit of this poem”, writes Gachechiladze.
M. Lermontov: | V. Briusov: |
---|---|
Горные вершины | На всех вершинах |
Спят во тьме ночной, | Покой; |
Тихие долины | В листве, в долинах |
Полны свежей мглой; | Ни одной |
Не пылит дорога, | Не дрогнет черты. |
Не дрожат листы | Птицы спят в молчании бора |
Подожди немного | Подожди только: скоро |
Отдохнешь и ты. | Уснешь и ты. |
In Russia literal translation was a real opposition to those who were eager to preserve the inner essence of the original text. For instance, famous and respectable poet A.Fet was the apologist of literalism. He writes, “The translator is happy when he manages, at least partially, to achieve the beauty of form that is inseparable from the original text. The main task of translation is to be literal. No matter it can sound heavy and uneven; the reader with an artistic flair will feel the power of the original text” .53
Logic prompts us if even there is a reader with an artistic flair he will not actually need this sort of translation (what about his good taste?). He would rather read the original. Or, perhaps, he would be interested in comparing two texts out of curiosity? Then what is the main function of Literary Translation – to satisfy the inquisitive reader?
With retaining the inner essence of the original text, Gacheciladze points out one interesting detail: the translator must find the “stylistic key” with the help of which translator does not merely translates SD given in the ST using stylistic potential of a separate word. He translates the complex interaction of these Stylistic Devices with the main idea and author’s individual style, thus rendering the “tone” of the ST.
Adequate substitutions briefly reviewed in this Chapter can be interpreted as indispensable constituents of the “stylistic key”.
Let us take B.Zahoder`s translation.
“…They (bees) might think you were only part of the tree.” |
“…Они могут подумать, что это листик” |
Much attention was paid by different scholars to literalism (weakening of the style), however, I.Leviy warns us about the opposite phenomenon – the deliberate exaggeration of some stylistic elements in the ST.
Unlike Alan Duff54 he considers that “the translator has no right to embellish”. K.Tchukovsky, a famous Russian writer and translator, who wrote a lot about translation, gives vivid examples concerning unnecessary exaggerations, “Balmont translates “лоно” instead of “грудь”, “стяг” instead of “флаг” and “подъемлю” instead of “поднимаю”.
“Balmont, writes K. Tchukovsky, is ashamed that Witmen uses such a plain language. That is why he sweetens Witmen`s poems with Slovonicisms” .55
Summing up all analyzed ideas and phenomena we should bear in mind that techniques acceptable for the Informative Translation are inadmissible for the Literary one.
Beauty does not exclude the accuracy. What is more, it should not be interpreted as prettiness and accuracy as literalism.
1 The New Encyclopedia Britannica, USA, 1994, vol. 11, p. 338
2 J. Middleton Murry The Problem of Style, London, Oxford University Press, 1961, p. 71
3 I.Galperin Stylistics, M., 1971, p. 26
4 I.Galperin Ibidem, p. 28
5 А.Потебня Теоретическая поэтика, M., 1990, с. 158
6 Ю.Скребнев Стилистика английского языка, M., 1960, c. 11-95
7 V.Kukharenco A Book of Practice in Stylistics, M., 1986, p. 10-84
8 И.Арнольд Стилистика современного английского языка, M., 1990, с. 54
9 И. Арнольд Ibidem, p. 56
10 The example is taken from И.Арнольд Стилистика современного английского языкa, M., 1990, с. 54
11 И.Арнольд Ibidem, c. 61
12 F.C.Prescot The poetic Mind, New-York, 1953, p. 122
13 I.Galperin Stylistics, M., 1971, p.136
14 V.Kukharenco A Book of Practice in Stylistics, M., 1986, p. 40
15 А.Автенъева О типологических соответствиях стилистических приёмов английского и русского языков in the book Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Сборник научных трудов, Одесса, 1986, c.37
16 V.Kukharenko Seminars in Style, M., 1971, p. 25
17 I.Galperin Stylistics,M., 1971, p. 132
18 В.Кухаренко Индивидуалъно-художественный стилъ и его исследование, Киев– Одесса, 1980, c. 53
19 Э. Азнаурова Очерки по стилистике слова,Ташкент, 1973, c. 20
20 M.Кузнец, Ю.Скребнев Стилистика английского языка, M., 1960, с. 35
21 I.Galperin Stylistics, M., 1971, p. 141
22 I.Galperin Ibidem, M., 1971, p. 142
23 I.Galperin Stylistics, M., 1971, p. 152
24 This classification was suggested by V.Kukharenco
25 I. Galperin Stylistics, M., 1971, p. 159.
26 V. Kukharenco A Book of Practice in Stylistics, M., 1986, p.71
27 Geniusas A digest of Style, Riga, 1972, p. 81.
28 I. Galperin Ibidem, p.164
29 I. Galperin Ibidem, p. 166
30 I. Galperin Ibidem, p. 166
31 Galperin Ibidem, p.169
32 A. Потебня Теоретическая поэтика, М., 1990, c. 123
33 V.Kukharenco A Book of Practice in Stylistics, M., 1986, p.76
34 M. Кузнец, Ю. Скребнев Стилистика английского языка, М., 1960, c. 51
35 I.Galperin Stylistics, M., 1971, p.181
36 I.Galperin Stylistics, M., 1971, p. 210
37 Geniusas A digest of Style, Riga, 1972, p.112
38 V. Kukharenco A Book of Practice in Stylistics, M., 1986, p. 82
39 V. Kukharenco Ibidem, p. 85
40 I. Galperin Stylistics, M., 1971, p. 58
41 V. Kukharenco A Book of Practice in Stylistics, M., 1986, p. 11
42 V.Kukharenko Ibidem, p.12
43 В.Комиссаров, Л.Кораллова Практикум по переводу с английского языка на русский, М.,1990, c. 51
44 Basset-Mc Guire Translation studies, London, 1991, p. 77
45 Basset-Mc Guire Ibidem, p. 80
46 А.Федоров Основы общей теории перевода М., 1968, с.310
47 Я.Рецкер Теория перевода и переводческая практика М., 1974, с.70
48 Я.Рецкер Ibidem, c.114
49 Basset-Mc Guire Translation studies, London, 1991, p. 31
50 Г. Гачечиладзе Художественный перевод и литературные взаимосвязи, М., 1972, с.122
51 И.Левый Искусство перевода, М., 1974, с.99
52 Г.Гачечиладзе Художественный перевод и литературные взаимосвязи, М., 1972, с.101
53 Cited by G. Gachechiladze in the Book Художественный перевод и литературные взаимосвязи М., 1972, с.134
54 A. Duff Translation, Oxford University Press, 1989, p.11
55 К.Чуковский Высокое искусство, М., 1988, с.112