Bibliography1. Miln A. A. Winnie-the-Pooh, M., 1983 2. Милн А.A. Винни-Пух и все-все-все (перевод Б. Заходера ) М., 1985 3. Милн А. А. Вини-Пух (перевод В.Вебера) www.lib.ru 4. Basset-McGuire S. Translation Studies, London, 1991 5. Duff A, Translation, Oxford University Press, 1989 6. Galperin I. Stylistics M., 1971 7. Geniusas A digest of Style, Riga, 1972 8. Ghinsburg R. A course in modern English lexicology, M., 1966 9. Harris Z. Papers in Structural and Transformational Linguistics, Dordrecht, 1970 10. Kukharenco V. A Book of Practice in Stylistics, M., 1986 11. Kukharenco V. Seminars in Style, M., 1971 12. Middelton Murry T. The Problem of Style, London, Oxford University Press, 1961 13. Newmark Peter Approaches to translation, Oxford, 1988 14. Prescot F. C. The Poetic mind, New-York, 1953 15. Speech Errors as Linguistic Evidence, Hangue -Paris, 1975 16. Strung William The Elements of Style, New-York, 1970 17. Азнаурова Э. Очерки по стилистике слова, Ташкент, 1973 18. Арнольд И. Стилистика современного английского языка, М., 1990 19. Бархударов Л. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М., 1975 20. Болотов В. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности, Л., 1983 21. Борисенко А. Песни невинности и песни опыта. О новых переводах Вини-Пуха // Иностранная литература №4, 2002 22. Галь Н. Слово живое и мертвое, М., 2001 23. Гаспаров М. Подстрочник и мера точности, www.lib.ru 24. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи, М., 1972 25. Комиссаров В., Кораллова Л. Практикум по переводу с английского языка на русский, М., 1990 26. Комиссаров В., Рецкер Я., Тархов В. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч.1, М.,1960 27. Комиссаров В., Слово о переводе, М., 1973 28. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста (сборник научных трудов), Одесса, 1986 29. Кузнец М., Скребнев Ю. Стилистика английского языка, М., 1960 30. Кунина Н. Смысл художественного текста и аспекты лингвистического анализа, М., 1982 31. Кухаренко В. Индивидуально-художественный стиль и его исследование, Киев-Одесса, 1980 32. Левицкая Т., Фиттерман А. Теория и практика перевода с английского языка на русский, М., 1963 33. Левый И. Искусство перевода, М., 1974 34. Попович А. Проблемы художественного перевода, М., 1980 35. Потебня А. Теоретическая поэтика, М., 1990 36. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика, М., 1974 37. Рецкер Я. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Вопросы теории и методики учебного перевода, М., 1956 38. Федоров А. Основы общей теории перевода, М., 1968 39. Черняховская Л. Перевод и смысловая структура, М., 1976 40. Чуковский К. Высокое искусство, М., 1988 41. Чуковский К. От двух до пяти, М., 1990 42. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English A. S. Hornbey, Oxford, 2000 43. The New Encyclopedia Britannica, USA, 1994, Vol.11 44. Ожегов С. Словарь русского языка, М., 1990 |